「Cost an arm and a leg」の意味とは?超高額な出費を英語で表現するフレーズ

超高額な出費を表現する「Cost an arm and a leg」の意味は?
英語で「とても高い」「法外な価格」ということを言いたいとき、ネイティブがよく使う面白い強調表現があります。単に expensive と言うよりも驚きや感情が伝わるフレーズです。今回はこの表現の意味、使い方、そして言い換え表現まで丁寧に解説します。
Cost an arm and a leg
「非常に高額である」「めちゃくちゃ高い」という意味
基本の使い方
予想を超える値段に驚いたときや、大きな出費(海外旅行の航空券、ブランド物、最新スマホ、結婚式など)が必要なときに使います。
A: Did you buy the latest iPhone?
B: No way! It costs an arm and a leg!
類似表現
Break the bank
「破産するくらい高い」「お金がかかりすぎる」
財布が空っぽになる(銀行を破産させる)ほどのお金を使う、という意味でカジュアルな会話で非常によく使われる表現です。
Be overpriced
「値段が高すぎる」「ぼったくりだ」
商品の価値に対して不当に高額であることを指摘するときに使う、少し批判的なニュアンスを含んだ表現です。
prohibitively expensive
「手が出ないほど高い」
よりフォーマルな場面で「高すぎて手が出せない事実」を上品に冷静に伝えるときに適した表現です。
使う時の注意点
- 「Cost an arm and a leg」は口語的な表現なので、フォーマルなビジネス文書やメールでは避けた方が無難です。
- ビジネスなどで上品に伝えたい場合は、代わりに "highly expensive" や "extremely costly" といった言葉を選びましょう。
まとめ
「Cost an arm and a leg」は、信じられないほどの高い値段に驚いた心情をネイティブのように鮮やかに伝えられる万能フレーズです。
旅行の計画や買い物のときに「高っ!」と思った瞬間、今日からぜひ使ってみてください!
※このページはAIによって執筆されていますが、人間による確認、修正が入っております