「Under the weather」ってどんな意味?英語で体調不良を伝える方法

体調不良を伝えるフレーズ「Under the weather」の意味は?
英語で「ちょっと体調悪いかも…」と言いたいとき、教科書で習った "I'm sick." ばかり使っていませんか?ネイティブの日常会話では、「sick(病気)」という強い言葉を避けて、もっと柔らかく軽い体調不良を伝える定番フレーズがあります。今回はこの表現の意味、使い方、そして言い換え表現まで丁寧に解説します。
Under the weather
「体調が悪い」「気分がすぐれない」という意味
基本の使い方
朝起きて頭が痛い、なんとなく熱っぽい、風邪っぽいけど仕事には行けそうなど、重病ではない「ちょっと具合が悪い」ニュアンスを伝えたいときに使います。
A: You look pale. Are you okay?
B: Not really. I'm feeling a bit under the weather.
類似表現
Feel sick
「具合が悪い」「吐き気がする」
「under the weather」よりも明確に病気の症状(特に吐き気や胃腸の不調など)が出ているときに使われる一般的な表現です。
Not feeling well
「気分がすぐれない」「体調が良くない」
とても汎用性が高く「under the weather」とほぼ同じ意味と重さで使えるため、日常会話でもビジネスでも安全な表現です。
unwell / indisposed
「体調不良で」
「under the weather」がカジュアルな表現であるのに対し、フォーマルな場面やビジネスメールで「体調不良により欠席します」とスマートに伝えるのに適した表現です。
使う時の注意点
- あくまで軽い体調不良や気分の落ち込みに対して使う表現なので、入院が必要な重病や深刻な症状の深刻さを伝えるのには向きません。
- メールやチャットなどでも気軽に使える便利な表現ですが、ビジネスの初対面相手に個人的な体調を報告する際には「unwell」などのフォーマルな表現を使いましょう。
まとめ
「Under the weather」は、日常英会話でよく出てくる「体調悪い」という状況を、深刻になりすぎずにスマートに相手に伝えることができる魔法のフレーズです。
風邪気味の日や気分が乗らない日、無理をせずに自分をいたわりながら、今日からぜひ使ってみてください!
※このページはAIによって執筆されていますが、人間による確認、修正が入っております